АЛИСА ГАНЬЕВА: Добро пожаловать в семью Глубоких Веллум!

Продолжая нашу серию книжных подписей и объявлений, добро пожаловать Алиса Ганиева в семью Deep Vellum!

Алиса Ганиева

Алиса Ганиева является первым автором дебюта, которого мы подписали в Deep Vellum (дебют, мы никогда не забудем наш первый!); Я не могу начать рассказывать вам, как я рад опубликовать ее дебютный роман «Русская стена» следующим летом в переводе Кэрол Аполлонио. Ганиева - автор, который поразит вас своим мастерством рассказывания историй, поскольку она расширяет наше понимание сложной многонациональной композиции России.

Ганиева родилась в Махачкале, Дагестан, столице преимущественно мусульманской провинции в гористом и беспокойном кавказском регионе юга России, рядом с Чечней и Каспийским морем. Футбольные фанаты могут знать о городе Махачкале от футбольной команды ФК «Анжи» (которая произвела большой резонанс на международной футбольной арене, когда команда была куплена миллиардером Сулейманом Керимовым, который потратил кучу денег, чтобы получить звездного игрока Самуэля Это'о и тренер / менеджер Rockstar Гус Хиддинк), но я не знаю, сколько американских читателей знакомо с этническим, лингвистическим и культурным разнообразием кавказского региона России. Ганиева - это ваше окно в новый мир, захватывающий взгляд на то, на что похожа повседневная жизнь в Дагестане сегодня, когда его люди пытаются жить и любить, поскольку авторитарная политика Москвы сталкивается с фундаменталистскими исламскими сепаратистскими движениями, поскольку ее литературный русский повествовательный голос перемежается с разговорами на аварском и других северокавказских языках Дагестана. И что интересно, это будет первый роман, когда-либо рассказывающий о реальной жизни в Дагестане, когда-либо изданный на английском языке. Единственное другое литературное произведение из Дагестана, когда-либо изданное на английском языке: Мой дагестан », - Расул Гамзатов, самый известный аварский поэт советской эпохи и народный артист СССР, опубликованный на английском языке примерно в 1970 году. Это первый роман из Дагестана, опубликованный на английском языке. Это огромная сделка.

Невероятный писатель с бесконечным талантом, Ганиева училась в легендарном Горьковском литературном институте в Москве и была резидент Международной программы письма 2012 года в университете Айовы. Ганиева вызвала огромную полемику и приобрела легендарный статус в России, когда ее длинный рассказ «Салам, Далгат!» Был удостоен Дебютной премии в 2009 году (такая же премия была присуждена автору Deep Vellum Михаилу Шишкину в 1993 году за его первую в истории опубликованную работу, « Урок каллиграфии , Заглавная история в его коллекция мы публикуем в следующем году). История с Ганиевой, выигравшей дебютный приз, и спор рассказывается в История Washington Post о Ганиеве с 2012 года:

Алиса Ганиева, воспитанная в нерелигиозной семье в Дагестане, горной республике в северокавказском регионе России, стремилась писать ясными глазами о своей родине, регионе, который был охвачен насилием, подпитываемым преступными и клановыми элементами, и исламским мятежом. , Ее длинная история «Салам, Далгат!» Направлена ​​на беспощадную линзу города Дагестана, кишащего бандами наркотиков, исламскими фундаменталистами, сбоями в водоснабжении, сжиганием мусорных баков, оскорбительными полицейскими и женщинами, преследующими подделок Гуччи.

Она использовала псевдоним мужчины - Гуллу Хирачева - для истории, опубликованной сначала в дагестанской газете, а затем в литературном журнале. По ее словам, псевдоним был устройством, отражающим «мир современного Дагестана, где доминируют мужчины». Она также хотела, чтобы история была оценена по существу, а не в контексте ее репутации литературного критика и редактора. (Она работает над литературным приложением к ежедневной газете «Независимая газета»). Мир узнал ее настоящую личность, когда в 2009 году она получила приз за дебют «Салам, Далгат!».

Исключительно песчаный портрет Дагестана в фильме «Салам, Далгат!» Принес Ганиеву смертельные угрозы. «Они обвинили меня в том, что я предал мое общество», - спокойно говорит она, слегка падая на английский, объясняя, что дагестанская литература давно предпочитает легкий романтизм - тексты «о снежных горах и орлах на небе».

Вы можете прочитать длинный отрывок из рассказа Ганиевой «Салам, Далгат!» Квадрат Круг : Рассказы победителей дебютной премии , составленные Ольгой Славниковой, опубликованные Glas New Russian Writing в 2010 году.

Для тех, кому интересно, как я узнал о Ганиеве, это одна из тех прекрасных историй издательской индустрии, где рекомендации исходили из нескольких источников, и моя страсть к русской литературе (и умение читать по-русски) пригодилась мне ... Первоначально меня разбили «Русская стена» на Франкфуртской книжной ярмарке в октябре 2013 года Петра Хардт Легендарный директор по иностранным правам Suhrkamp (самое престижное немецкое издательство). Я встречался с Петрой во Франкфурте годом ранее, когда принимал участие в собраниях Чед Пост Открытого письма, которые не могли присутствовать в этом году, а также в моем запланированном тогда издательстве в Далласе. Петра была любезна с тем, как она впервые встретилась со мной, задавая мне много вопросов о себе, своем образовании, моих любимых типах книг как лично, так и профессионально, и о том, чего я надеялась достичь с Deep Vellum. В этом году она порекомендовала несколько названий (включая одно « Индиго » Клеменса Сетца, которое меня очень заинтересовало, но которое было быстро подписано Norton / Liveright для США и США). Хвост Змея для Великобритании, и, наконец, она выйдет в переводе в следующем месяце, эта книга будет удивительной), но на самом деле ничего не получилось. Но в 2013 году, во время нашей второй встречи, я сел, и Петра в своей безошибочно откровенной и уникальной манере сказала: «Уилл Эванс, у меня есть для тебя книга. Русская женщина. Алиса Ганиева. Ты знаешь ее? Нет? Ну, вы будете. Прочитайте эту книгу. Я пришлю вам русский текст. Прочитайте это. Вы должны опубликовать ее ». Я сказал, что прочитаю, и спросил, что еще у нее для меня. И она ответила: «Это единственная книга для вас сейчас. Но это правильная книга ». Мне нравится, когда иностранные правозащитники, агенты, переводчики, все в отрасли, могут познакомиться с человеком, который порекомендует одну книгу для рассмотрения, вместо того, чтобы просеивать десятки шагов, образцов и предложений, пытаясь чтобы найти это вечно неуловимое золото (и это делает мои глаза такими мутными в процессе), потому что оно показывает приверженность пониманию того, что я пытаюсь сделать с Deep Vellum, выполнению домашних заданий для издателей, знакомству с нами как личностями с разными вкусами и предпочтениями. Чтобы представить книгу, которая имеет смысл ... но не просто книгу, но книгу, которая имеет смысл. Конечно, не каждая книга представлена, но Петра была на 100% права - это была идеальная книга для меня. И чтобы вы немного узнали о том, как работает глобальный издательский бизнес, в его бесконечно уникальных способах, - Ганиева опубликовала «Русскую стену в России» в 2012 году в крупнейшем российском издательстве AST под оригинальным названием « Праздничная гора» . Suhrkamp подписал книгу и опубликовал ее перевод на немецкий язык также в 2012 году, и в ходе подписания принял на себя всемирные права на текст. Поэтому вместо того, чтобы иметь дело с российским издателем или агентом (или самим автором), любые иностранные издатели будут иметь дело с Петрой Хардт и Сухркампом за право публиковать роман Ганиевой по всему миру. Совсем неплохая идея, поскольку Suhrkamp очень уважаем и хорошо связан. И Петра хороша в размещении своих романов (если не в лучшем случае, если честно, она написала книгу о правах что вы можете пройти Книги Чайки ). После Франкфурта Петра прислала мне русский текст, и я прочитал его в течение следующих нескольких месяцев ... Я не был готов подписать каких-либо авторов дебюта, или я подумал, что я хотел бы сохранить в первом списке более авторитетных авторов, даже если Я публиковал их дебютные работы на английском языке, я хотел, чтобы они были лауреатами премий или выдающимися авторами, которых я мог продвигать и контекстуализировать с американскими / английскими читателями соответственно - в основном, я хотел подождать, пока Deep Vellum будет создан больше, прежде чем подписывать дебютный роман, чтобы чтобы я мог гарантировать, что она попадет к нужным читателям, чтобы я мог правильно относиться к книге, дать ей толчок, который ей нужен, и иметь терпение, необходимое для работы с дебютным автором, чтобы со временем повысить свою репутацию и, конечно, надеяться готовить следующую книгу (та же идея, что и у меня после подписания контракта с Фистоном Мванзой Муджилой, который был вторым автором дебюта, который я подписал… Книга Ганиевой выйдет как часть первого списка книг Deep Vellum; Муджила во втором списке). Поэтому я прочитал русскую версию романа, и он мне очень понравился, сразу после Франкфурта. Но мне нужно было сделать свою домашнюю работу над книгой, чтобы она вписывалась в контекст, чтобы я мог представить читателей и способы представить их… И поэтому я взглянул на страницу с иностранными правами Suhrkamp для романа и заметил, что Галлимар Это было подписано самым престижным / легендарным издательством Франции, а также знаменитой La Nuova Frontiera в Италии. Это означало, что что-то происходило с этим автором и этим романом, который привлек международное внимание… Я расспрашивал о Ганиевой. Мариан Шварц была одной из первых, кого я спросила, на Техасском книжном фестивале в прошлом году, всего через две недели после того, как я вернулась домой из Франкфурта, и она является активным сторонником Ганиевой, переведя рассказ Ганиевой «Шайтаны» для Читайте русскую антологию который вышел на BEA 2012, когда Россия была почетным гостем (и что вы можете читай здесь в формате PDF), на которой присутствовала Ганиева… и, как ни странно, я помню, как смотрела ее выступление на одной из панелей «Чтение России», но я все еще была настолько новичком в издательской игре в 2012 году, что даже дважды не подумала о ней, я по общему признанию, был более очарован в то время Захар Прилепин (он внушительная фигура лично) и, проводя каждую минуту, я мог разговаривать с русскими переводчиками, которыми восхищался и встречался впервые, такими как Мариан Шварц и Лиза Эспеншаде, а также прогуливался по Нью-Йорку с Михаилом Шишкиным и его женой, знакомясь с ними поближе. НО как бы я хотел вернуться в прошлое, чтобы поговорить с Алисой в 2012 году! Но вернемся к октябрю 2013 года, я в Остине, живу в доме Мариан Шварц, и спрашиваю ее о Ганиеве, и она, задыхаясь, говорит: «Она замечательный автор. Публикуйте что-нибудь от нее ». Это тип рекомендаций, который заставляет меня биться в пульсе, и я чувствую, что должен подписать книгу прямо там и сейчас . В обозримом будущем Мариан была занята переводческими проектами, поэтому я отправил текст на русском языке своему наставнику в аспирантуре Университета Дьюка, доктору Кэрол Аполлонио, спрашивая ее, хочет ли она прочитать текст и, если ей это нравится, если ей было бы интересно перевести это. Само собой разумеется, она была очарована романом Ганиевой, и она вызвалась перевести его. Поэтому я отправил Петре в Suhrkamp предложение на книгу и мне посчастливилось получить права на книгу на английском языке по всему миру (так что если кто-нибудь из вас, британско-австралийских / южноафриканских печатных изданий заинтересовался бы этим романом, дайте мне знать!), и я подписал на Кэрол, чтобы перевести это. В более хороших деловых новостях я подал заявку и получил щедрый грант от Протокол Фонда Прохорова программа для покрытия расходов на перевод и приобретение прав (Deep Vellum также получил грант Transcript для покрытия расходов на перевод и права на уроке каллиграфии Шишкина). Так что теперь, когда Кэрол вернулась из летнего преподавания в Институте языка обороны Монтерея и поездки в Москву (где она встретилась с Ганиевой и поговорила о переводе!), Она возвращается к Герцогу, готовясь перевести роман. и я начинаю закладывать основы для этой книги, которая будет издана в июне 2015 года. Это долгий, но замечательный процесс, публикация есть, но она того стоит, и поэтому выполняет усилия. Я не могу дождаться, чтобы поделиться замечательным романом Ганиевой со всеми вами !!!!!!

«Русская стена» будет выпущена в июне 2015 года, и все следующее лето Ганиева будет находиться в Штатах, делая чтения после двухнедельных занятий в Университете Айовы. Международная программа письма так что будьте на связи, если вы хотите провести мероприятие с ней.

Для получения информации о Русской стене и ее сюжете, проверьте информацию ниже от Страница с иностранными правами Suhrkamp и быть взволнованным. Предзаказы скоро будут готовы к этому удивительному роману, и будьте готовы к тому, что ваш мозг взорвется, когда вы начнете думать о русской литературе совершенно по-новому:

Литературный дебют перспективного русского автора из неизвестной страны

Шамиль, молодой местный репортер, приезжает в газету, чтобы найти своих редакторов в состоянии сильного волнения. Ходят слухи, что русские строят стену, чтобы отрезать Кавказ. Беспорядки распространяются по всему городу на Каспийском море, а новые собрания проводятся ежедневно. Происламские кумыкские демонстранты обсуждают вопрос о разграничении границ со сторонниками «единого лезгистана». Атмосфера напряженная. Страх висит в воздухе. Но Шамиль пытается жить так, как будто ничего не изменилось. Он ходит на занятия по боевым искусствам, гуляет с друзьями по городу, снимает свои камни на местной дискотеке. Он в оцепенении, когда Мадина, его невеста говорит ему, что она собирается взять завесу и следовать за салафитским бойцом в горы. Даже после того, как были убиты первые люди, и его хорошо образованный двоюродный брат Ася пытается убедить его бежать с ней в Грузию и оттуда на Запад, Шамиль не может преодолеть свои колебания. Но затем события догоняют его.

»Больше невозможно описать мою книгу как фантастическую или антиутопическую. Это произведение реалистической литературы, имеющее дело с тем, что вполне могло бы произойти. «Алиса Ганиева в Frankfurter Allgemeine Zeitung

Алиса Ганиева, прекрасно разбирающаяся в нарастающей катастрофе, рассказывает историю упадка и гибели общества, раздираемого своими внутренними крайностями. Но, подобно видению посреди этого кошмара, появляется образ «Горы праздника», убежище для всех, кто устал от нетерпимости и насилия.

» Никогда еще русская литература не создавала такой честной и полной картины современного КавказаКоммерсантъ выходные

« Коммерсантъ выходные

Ты знаешь ее?
Нет?